Parlez-vous l'Interlingua ? Sans doute, un peu, sans le savoir

Si vous avez essayé d’apprendre le portugais du Brésil et que votre langue maternelle est le français (ou l’inverse), il ne vous pas échappé que ces deux langues partagent beaucoup de mots dont la racine est commune.

Outre l’influence du français sur le portugais brésilien, que Christian Pouillaude avait traité dans un récent article, les langues dites « romanes » sont héritées du latin dit vulgaire parlé dans l’Empire romain. Voilà pourquoi elles ont un air de famille !

Et cette ressemblance a donné des idées… Pourquoi nous héritiers des langues romanes ne parlerions nous pas tous la même langue? Ça serait pratique n’est-ce pas? Surtout pour ceux qui ne sont pas spécialement doués en langues… suivez mon regard :eyes:

Oui mais quelle langue choisir? Choisir une langue commune parmi les langues existantes ferait inévitablement des jaloux.

Voilà pourquoi des langues artificielles ont été crées, comme l’espéranto en 1887 et l’interlingua en 1927.

Vous avez sans doute déjà entendu parler de l’espéranto.

L’interlingua et l’espéranto sont deux langues construites qui ont pour objectif de faciliter la communication internationale. Cependant, il y a plusieurs différences entre ces deux langues :

L’interlingua est une langue a posteriori, c’est-à-dire qu’elle s’inspire des langues naturelles, principalement les langues romanes et l’anglais. L’espéranto est une langue mixte, qui combine des éléments inventés et des éléments empruntés aux langues naturelles, surtout les langues européennes.
L’interlingua a une grammaire plus proche du latin, avec des déclinaisons et des conjugaisons. L’espéranto a une grammaire plus simple et régulière, sans exception, avec des affixes et des corrélatifs.
L’interlingua a un vocabulaire plus étendu et plus nuancé que l’espéranto, qui a un nombre limité de racines lexicales et qui utilise la composition pour former des mots nouveaux.
L’interlingua est plus facile à comprendre pour les locuteurs des langues romanes, mais plus difficile à apprendre et à parler. L’espéranto est plus facile à apprendre et à parler pour les débutants, mais plus difficile à comprendre pour les non-initiés.

Vous voulez entendre parler l’interlingua? Voilà:

Dans la vidéo ci-dessus, vous avez compris:

  • Tout !
  • 90%
  • 75%
  • 50%
  • 25%
  • rien !
0 votant

L’interlingua est une langue qui se présente comme une synthèse des langues dérivées du latin. Par exemple, où le français utilise « cœur », l’espagnol « corazon », et l’anglais « heart », l’interlingua utilise « corde », dérivé de « cordial », ou « cordialitate » pour « cordialité ». Cette langue se définit ainsi comme un « latin moderne ». De même, des mots comme « tempo » en espagnol ou « time » en anglais sont traduits en interlingua par « tempore », et servent de base à de nombreux dérivés internationaux.

L’interlingua est considérée comme une réincarnation moderne du latin international médiéval, codifiant une langue potentiellement existante. Son vocabulaire est extrait du latin et du grec présent dans les langues modernes, sans créer de nouveaux mots. Sa grammaire est simple, avec des règles telles que l’ajout de « -s » pour former le pluriel et des adjectifs invariables.

Son vocabulaire varié, tiré de nombreuses langues, aide à comprendre les mots issus du latin dans d’autres langues. Par exemple, « labio » (lèvre) se retrouve en français, en anglais et en interlingua dans « labial », et « pilo » (poil) se trouve dans des mots comme « pilosité » en français, « pilosity » en anglais, et « pilositate » en interlingua.

En outre, l’interlingua possède un rythme similaire au latin, grâce à la position de l’accent tonique, ce qui la rend adaptée à la poésie et à la chanson.