Le brésilien et les influences étrangères

Ce texte décrit l’influence de diverses langues, en particulier du français, sur le portugais parlé au Brésil. Il met en lumière comment le portugais brésilien est une langue métisse, enrichie par des emprunts linguistiques provenant de différentes cultures.

Le français a eu une influence significative sur le portugais brésilien, en particulier au XIXe siècle, lorsque l’élite brésilienne parlait couramment le français. De nombreux mots français ont été adoptés, souvent conservant leur sens d’origine, bien que parfois avec des variations de prononciation et d’orthographe. Par exemple, « petit gâteau » en français désigne spécifiquement un fondant au chocolat au Brésil. D’autres mots français ont également été intégrés dans des domaines tels que la mode.

Cependant, malgré cette influence française, l’anglais est devenu plus dominant au fil du temps, remplaçant la tendance antérieure à adapter les mots étrangers à la prononciation et à l’orthographe brésiliennes. La langue brésilienne intègre également des mots d’origine indigène, africaine et d’autres origines.

Le portugais parlé au Brésil est décrit comme une version réinventée et simplifiée du portugais, avec une tolérance élevée pour les erreurs et les variations linguistiques. Il est caractérisé par une communication directe et simple, avec peu d’attention portée à la syntaxe et à la grammaire. Les accents régionaux, comme l’affrication des Cariocas, ajoutent encore à la diversité linguistique du pays.

En somme, le portugais brésilien est une langue dynamique, influencée par de nombreuses cultures et langues, et caractérisée par sa propre évolution et sa richesse linguistique.