Le français et le portugais partagent des origines communes, ce qui explique certaines similitudes entre les deux langues. Ces liens historiques ont permis l’incorporation de termes portugais dans le français, connus sous le nom de lusitanismes, un phénomène facilité par leurs racines romanes communes. Ces emprunts sont particulièrement nombreux depuis l’ère des grandes découvertes. Par exemple, « marabout » provient du portugais « maraboto », « cachalot » de « cachalote », et « baroque » de « barroco ».
Au quotidien, quelques expressions courantes en portugais se traduisent comme suit : « bonjour » devient « bom dia », « merci » se dit « obrigado » pour un homme et « obrigada » pour une femme, et « au revoir » se traduit par « adeus ».
L’espagnol est la langue la plus proche du portugais, partageant de nombreuses similitudes lexicales et des origines latines communes, bien que des différences existent en termes de prononciation, de grammaire et de vocabulaire.