Aide pour traduire un chant: Baiao de Garoa, de Luiz Gonzaga

Bonjour!

Je suis cheffe de chœur dans une chorale de chants du monde et j’aimerais transmettre le chant « Baiao de Garoa » de Luiz Gonzaga, arrangé par La Colmena.

Il se trouve que je ne parle pas Brésilien et que les traduction que je peux trouver de ce chant me paraissent fausses ou incomplètes.

Pouvez-vous m’aider à comprendre ce que ça dit? :slight_smile:

Voici le texte et la traduction que j’ai trouvé (avec mes annotations entre parenthèses):

Na terra seca
Quando a safra não é boa
Sabiá não entoa
Não dá milho e feijão
Na Paraíba, Ceará nas Alagoas
Retirantes que passam
Vão cantando seu rojão
Tra, lá, lá, lá, lá, lá, lá – BIS
Meu São Pedro me ajude
Mande chuva, chuva boa
Chuvisqueiro, chuvisquinho
Nem que seja uma garoa
Uma vez choveu na terra seca
Sabiá então cantou
Houve lá tanta da fartura
Que o retirante voltou
Tra’, lá, lá, lá, lá, lá, lá – BIS
Oi! Graças a Deus
Choveu garoou

Sur la terre sèche
Quand la récolte n’est pas bonne
Sabia ne chante pas (On ne sait/peut pas chanter?)
Ne donne pas de maïs et de haricots (Pas de maïs ni de haricots)
Dans la Paraíba, Ceará en Alagoas
Retraités de passage (Peut être Passant, ermite ou pèlerin?)
Va chanter ton Rojon (Je n’ai pas trouvé ce qu’était le rojão)

Mon Saint Pierre aide moi
Envoie nous la pluie, la bonne pluie
La petite pluie, la bruine
Même si c’est une bruine
Qu’il pleuve encore sur la terre sèche
Sabia a ensuite chanté (On a pu chanter? Alors nous avons chanté?)
Il y avait tellement d’abondance
Que le retraité est revenu (Pareil, passant, ermite, pèlerin?)

Dieu merci
Il a plu

Merci pour votre aide!

Elowanda

1 Like

Bonjour, peut-être @Andrea pourra t’aider ?